Sunday, August 18, 2013

las campanas / the church bells

Rosalía de Castro (1837 - 1885)

Las campanas

Yo las amo, yo las oigo,
cual oigo el rumor del viento,
el murmurar de la fuente,
o el balido del cordero.

Como los pájaros, ellas,
tan pronto asoma en los cielos
el primer rayo del alba,
le saludan con sus ecos.

Y en sus notas, que van prolongándose
por los llanos y los cerros,
hay algo de candoroso,
de apacible y de halagüeño.

Si por siempre enmudecieran,
¡qué tristeza en el aire y en el cielo!
¡Qué silencio en las iglesias!
¡Qué extrañeza entre los muertos!

--- translated by: jenniferdebeer

The church bells

I love them, I hear them,
as when I hear the whisper of the wind,
the murmur of the fountain,
or the bleating of the lamb.

Like birds, the bells are,
as soon as appears in the sky,
the first ray of dawn
stands greeted by their peals.

And in their notes, that extend themselves
along the plains and hills,
there is something there of the pure,
the calm, the promising.

If forever the bells were to fall silent,
what sadness in the air and in heaven!
What silence in the churches!
What astonishment among the dead!

Poem source: p349, José Bergua (ed). (sin fecha) Las mil mejores poesías de la Lengua Castellana. (Madrid: Ediciones Ibéricas)